Effettuiamo accurate traduzioni dall’Italiano al Giapponese (e viceversa) e dall’Inglese all’Italiano,
- dall’italiano al giapponese e dal giapponese all’italiano,
- dall’inglese al giapponese e dal giapponese all’inglese,
- dall’inglese all’italiano e dall’ italiano all’inglese,
- dal francese all’italiano,
- dal francese all’inglese.
Il nostro maggiore punto di forza è che siamo una coppia sposata di traduttori professionisti di madrelingua rispettivamente giapponese e italiana, con un’ottima conoscenza dell’inglese e del francese:
conoscendo bene anche la lingua l’uno dell’altro, e lavorando sempre in coppia, siamo sempre in grado sia di comprendere perfettamente il testo di origine, sia di tradurlo fedelmente nella lingua di destinazione.
In quale campi
Principali campi in cui traduciamo con dimestichezza:
►Turismo
►Storia, cultura e usanze locali,
►Religione (teologia cristiana, protestante e cattolica);
►Psicologia
►Pubblicità
►Marketing (presentationi, opuscoli…)
►Servizi della pubblica amministrazione
►Documenti ufficiali quali: certificate di matrimonio, di cittadinanza, di nascita, di residenza, stato di famiglia, Koseki Tohon giapponese, e simili.
►Contratti
►Statuti e regolamenti di associazioni e società.
►Varti tipi di testi legali, certificati, dichiarazioni giurate, etc.
►Medico a livello non specialistico (certificati medici, risultati di analisi mediche…)
►e… tanto altro (per campi non inclusi in questo elenco vi preghiamo di richiederci informazioni via e- e-mail).
In genere non accettiamo incarichi di traduzione nei seguenti campi: medico a livello specialistico, chimico, videogame.
Localizzazione di siti web in Giapponese, Inglese, Italiano.
Alle stesse tariff per parola (o per carattere giapponese) delle nostre normali traduzioni, traduciamo il testodel vostro sito web in giapponese/inglese/italiano. Possiamo anche riprodurre il lay-out originale delle vostre pagine web, ma solo nei limiti del formato MS WORD.
Essendo le traduzioni per siti web tutelate dalla legge sul diritto d’autore, richiediamo la pubblicazione del nome dei traduttori sul sito internet.
>>IN ALCUNI CASI, l’ IVA NON SI APPLICA ALLE NOSTRE TRADUZIONI
ad esempio, se siete un cittadino o un’impresa giapponese o americana, e userete la nostra traduzione soltanto fuori del territorio italiano, (per es. in Giappone o in America, o anche nel territorio di stati membri dell’Unione Europea diversi dall’Italia), non dovremo aggiungere l’IVA nella vostra fattura se riceveremo da voi, in tempo utile, l’apposito modulo, da voi firmato, in cui dichiarate —sotto la vostra responsabilità— di soddisfare alcune precise condizioni. Per i dettagli, cliccate qui!
Richiedeteci un preventivo gratuito:
per ottenere un preventivo gratuito del costo e del tempo necessari, inviateci il testo che vorreste farci tradurre, preferibilmente in formato MS Word, come allegato e-mail, all’indirizzo info@azlanguage.it
→ COME RICEVERE UN PREVENTIVO GRATUITO E COME ORDINARE E PAGARE, in cinque facili passi.